Sotah
Daf 38b
משנה: 38b וְאֵילּוּ שֶׁאֵינָן זָזִין מִמְּקוֹמָן. בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ יָטַע כֶּרֶם וְחִילְּלוֹ וְהַנּוֹשֵׂא אֶת אֲרוּסָתוֹ הַכּוֹנֵס אֶת יְבִמְתּוֹ שֶׁנֶּאֱמַר נָקִי יִהְיֶה לְבֵיתוֹ. לְבֵיתוֹ זֶה בֵיתוֹ. יִהְיֶה זֶה כַּרְמוֹ. וְשִׂמַּח אֶת אִשְׁתּוֹ זוֹ אִשְׁתּוֹ. אֲשֶׁר לָקָח לְהָבִיא אֶת יְבִמְתּוֹ. וְאֵינָם מְסַפְּקִין מַיִם וּמָזוֹן וְאֵינָן מְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים.
Traduction
Voici ceux qui n’ont pas besoin de bouger de place (sans aller même à la frontière, attendre que le prêtre vint les renvoyer au foyer): celui qui, ayant planté une vigne, vient d’y goûter, ou celui qui vient d’épouser sa fiancée, ou celui qui vient de recevoir chez lui (épouser par lévirat) sa belle-sœur veuve, ainsi qu’il est dit (ibid. 24,5): il sera libre dans sa maison un an; l’expression sa maison s’applique à la demeure; le mot sera se réfère à la vigne; la phrase il réjouira sa femme a en vue l’épouse, qu’il a prise, c’est-à-dire même la belle-sœur. Ceux-là n’ont même pas besoin de fournir de l’eau et des vivres à l’armée, ni de réparer les routes.
Pnei Moshe non traduit
מתני' ואלו שאינן זזין ממקומן. דהנך דלעיל הולכים עד הגבול ושם שומעין דברי הכהן וחוזרין מן המערכ' לתוך ארץ ישראל ואין חוזרין לבתיהם אלא עוסקים בספוק מים ומזון לההולכי' למלחמה אבל אלו אין זזין ממקומן ואפי' ללכת עד הספר ולשוב על פי כהן:
בנה בית וחנכו. ולא דר בו עדיין שנה וכן הנוטע כרם וחיללו ועדיין לא עברה שנה רביעית שלימה עליו כדאמר הכא בגמרא:
לביתו. בשביל ביתו:
יהיה. לריבויא הוא הוסיף לך הכתוב הויה אחרת להיות כזו:
משנה: וְיָֽסְפוּ הַשּׁוֹטְרִים לְדַבֵּר אֶל הָעָם וְאָֽמְרוּ מִי הָאִישׁ הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב יֵלֵךְ וְיָשׁוֹב לְבֵיתוֹ. רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב כִּשְׁמוּעוֹ שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמוֹד בְּקִישְׁרֵי הַמִּלְחָמָה וְלִרְאוֹת חֶרֶב שְׁלוּפָה. רִבִּי יוֹסֵי הַגָּלִילִי אוֹמֵר הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב זֶה שֶׁהוּא מִתְייָרֵא מִן הָעֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדוֹ לְפִיכָךְ תָּלַת לוֹ הַתּוֹרָה אֶת כָּל אֵילּוּ שֶׁיַּחֲזוֹר בִּגְלָלָן. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר אַלְמָנָה לְכֹהֵן גָּדוֹל גְּרוּשָׁה וַחֲלוּצָה לְכֹהֵן הֶדְיוֹט מַמְזֶרֶת וּנְתִינָה לְיִשְׂרָאֵל בַּת יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּלְנָתִין הֲרֵי הוּא הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב.
Traduction
Les préposés (prévôts) adresseront de nouveau la parole au peuple et diront: S’il est un homme qui ait peur et dont le cœur soit lâche, qu’il se retire et retourne chez lui (ibid. 8). Selon R. aqiba, il faut entendre, dans le sens ordinaire, les mots le peureux et le craintif, celui qui ne peut pas se tenir ferme à son rang de guerre et voir l’épée nue. Selon R. Yossé le galiléen, on entend par ces mots: celui qui a peur par suite des péchés qui l’accablent. Aussi, la Loi lui a adjoint toutes ces personnes dispensées, afin qu’en leur faveur il puisse rentrer. R. Yossé dit: on entend par ladite expression un grand-prêtre qui aurait épousé une veuve, ou un simple cohen ayant épousé une femme répudiée ou qui a déchaussé, ou des époux dont l’un est illégitime, ou descendant des gens voués au culte (tous mariés illégalement).
Pnei Moshe non traduit
מתני' ויספו השוטרי'. על דברי כהן:
כשמועו. כמשמעו:
שאינו יכול לעמוד בקישוי המלחמה. לסבול כובד המלחמה ובנוסחת הבבלי בקשרי המלחמה כשמתקשרים לעמוד צפופים שלא יפרידו' אויביהם:
לפיכך. שהירא ורך הלבב זהו הירא מעבירות שבידו:
תלתה לו התורה את כל אלו. בנה ונטע וארס שיחזרו בגללן כדי שיתלו בכך החזרה ולא יתבייש זה לומר עליו מעבירות שבידי הוא ירא וחוזר:
רבי יוסי אומר אלמנה לכ''ג כו'. בבבלי מפרש דעבירות מד''ס איכא בינייהו לר' יוסי הגלילי אפי' עבר על דברי סופרים חוזר ולר' יוסי עד שיעבור על דברי תורה דומי' דאלמנה לכ''ג:
הלכה: בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ וְלֹא שָׁהָא בְתוֹכוֹ שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. נָטַע כֶּרֶם וְחִילְּלוֹ וְלֹא שָׁהָא בְתוֹכוֹ שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. וְכוּלְּהוֹן לְמֵידִין מִן הָאִשָּׁה. מַה אִשָּׁה צְרִיכָה שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ אַף כּוּלְּהוֹן צְרִיכִין שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. תַּנֵּי. כָּל אֵילּוּ שֶׁהָיוּ אוֹמְרִין יוֹשְׁבִין בְּטֵילִין בְּתוֹךְ הָעִיר [וְאֵינָן נוֹתְנִין פִּיסֵי הֵעִיר] וְאֵינָן מְסַפְּקִין מַיִם וּמָזוֹן וְאֵינָן מְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים. שֶׁנֶּאֱמַר וְלֹא יַעֲבוֹר עָלָיו לְכָל דָּבָר. עָלָיו אֵינוֹ עוֹבֵר. אֲבָל עוֹבֵר הוּא עַל אֲחֵרִים.
Traduction
Si le propriétaire d’une maison neuve l’a inaugurée, mais n’y a pas séjourné un an, ou si après avoir planté une vigne et en avoir acquis la jouissance il n’en a pas profité pendant un an, quelle sera la règle? Dans tous ces cas, on suivra la règle en usage pour la femme nouvellement épousée: comme il faut avoir vécu avec elle au moins un an avant d’être astreint au service militaire, il en sera de même pour la possession des biens immeubles. On a enseigné: tous les individus énumérés dans la Mishna, et qui n’ont même pas besoin de se déplacer, peuvent rester inoccupés dans la ville, sans être seulement astreints à fournir de l’eau ou des vivres aux combattants, ni à se charger du soin de réparer les routes; car il est écrit (Dt 24, 5): Il (le nouveau marié) ne sera appelé (265)LittéralementÊ: ÒÊon ne pas Baba Batra 96. pour aucun service public; donc, on ne passera pas auprès de lui (pour lui imposer les charges secondaires inhérentes à la guerre), mais les autres dispensés (ceux qui doivent se présenter sous les armes et seront ensuite renvoyés) sont astreints aux dites fournitures et aux réparations.
Pnei Moshe non traduit
גמ' וכולהן. בית וכרם וכו' למדין מן האשה שיהיו צריכין שנים עשר חדש דלא תימא דלא קפיד קרא שנה אחת אלא באשה קמ''ל:
כל אלו שהיו אומרים. חכמים במתני' דאין זזין ממקומן יושבין בטלין כו':
לכל דבר. אפי' לספוק מים ומזון:
עליו. מיעוטא הוא דעליו אינו עובר לכל דבר:
אבל עובר הוא על אחרים. אלו דתנן במתני' דלעיל בנה בית ולא חנכו כו' שהן מספקין מים ומזון אחר שחזרו מהמערכה:
Sotah
Daf 39a
הלכה: כְּתִיב וְיָֽסְפוּ הַשּׁוֹטְרִים. אֵין לָשׁוֹן זֶה וְיָֽסְפוּ אֶלָּא לָשׁוֹן תּוֹסֶפֶת. כְּאִינַשׁ דְּאָמַר. מוֹסִיף אֲנִי עַל דִּבְרֵי רִבִּי. תַּנֵּי. הָאַחֲרוֹנִים מִן הַתּוֹסֶפֶת. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תְּרֵין תַּנָּיִין אִינּוּן. מָאן דְּאָמַר. מוֹסִיף אֲנִי עַל דִּבְרֵי רִבִּי. אֶחָד הָרִאשׁוֹנִים וְאֶחָד הָאַחֲרוֹנִים אָֽמְרָן הוּא אָֽמְרָן רַבּוֹ. 39a מָאן דְּאָמַר. הָאַחֲרוֹנִים מִן הַתּוֹסֶפֶת. הָרִאשׁוֹנִים אָֽמְרוֹ הוּא אָֽמְרוֹ רַבּוֹ. וְהָאַחֲרוֹנִים אָֽמְרוֹ הוּא וְלֹא אָֽמְרוֹ רַבּוֹ. אָמַר רִבִּי מָנָא. חַד תַּנַּיי הוּא. רִאשׁוֹנִים אָֽמְרָן הוּא אָֽמְרָן רַבּוֹ. הָאַחֲרוֹנִים אָֽמְרָן הוּא לֹא אָֽמְרָן רַבּוֹ. מַתְנִיתָא פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹסֵי. שׁוֹמֵעַ פָּרָשָׁה מִפִּי כֹהֶן וְאוֹמְרָהּ לָעָם בְּכָל לָשׁוֹן. וְסוֹפָא פְלִיגָא עַל רִבִּי מָנָא. עוֹד דָּבָר אֶחָד הָיָה מוֹסִיף. מִשֶּׁלּוֹ. אִין תֵּימַר כֵּן. אֲפִילוּ עַל דְּרִבִּי יוֹסֵי לֵית הוּא פְלִיגָא. דְּתַנֵּי. הָרִאשׁוֹנִים אָֽמְרָן הוּא אָֽמְרָן רַבּוֹ. הָאַחֲרוֹנִים אָֽמְרָן הוּא לֹא אָֽמְרָן רַבּוֹ.
Traduction
Lorsque le texte dit: ''Les prévôts diront encore au peuple'', il ne faut pas croire que la suite émane de leur propre initiative, mais c’est une continuation d’avertissement (donné à ceux que le Législateur ne juge pas bon de faire figurer parmi les combattants). De la même façon, il arrive parfois à l’homme de dire: ''j’ajoute aux paroles de mon maître (266)V. Siffri, section Schoftim, no. 193..'' On a enseigné que les dernières paroles seront considérées comme additionnelles. R. Yossé dit: ce sont là deux enseignements opposés entr’eux (émanant de deux auteurs différents). D’après le premier, qui déclare simplement que c’est là une sorte d’addition faite aux paroles de son maître (267)Ceci correspond a l’fexpression ''ils (les prevots) continueront a dire''., tant les premières paroles que les dernières émanent indifféremment, soit de lui, soit du maître. Mais, d’après le second enseignement (268)R. Yossé suppose que, d’après ce second avis, il s’agit réellement d’une additispontanée, faite par les prévôts., disant ''que les dernières paroles sont considérées comme additionnelles'', les premiers avis seuls sont indifféremment, ou de celui qui les énonce, ou de son maître; mais les derniers seront exclusivement de lui, non du maître. R. Mena dit au contraire: Un seul et même auteur a professé les deux enseignements (qui ne se contredisent pas); les premières paroles émanent indifféremment, soit de lui, soit du maître, tandis que les dernières émanent de lui seul, non du maître. Il est un enseignement (269)Cité au commencement du chapitre. opposé à l’avis de R. Yossé (en désaccord avec les deux explications précitées), où il est dit: Le prévôt, après avoir entendu exposer le texte relatif aux exemptions du service par la bouche du prêtre, le dira au peuple en toute langue compréhensible (rien donc n’est dit qui émane, selon lui, du prévôt). La fin, au contraire, de ce même enseignement est en opposition avec l’explication de R. Mena, puisqu’il y est dit: Le prévôt y ajoutait encore des paroles (tandis que, selon R. Mena, toutes les dernières paroles sont des additions personnelles)? -En effet, fut-il répondu, la parole ajoutée par le prévôt émane de lui seul (à l’exclusion de ce que ''diront les prévôts'' à titre de répétition). Puisqu’il en est ainsi (que l’on suppose une addition personnelle), on peut admettre que même contre R. Yossé il n’y a pas de discussion; et, conformément à cet avis, il a enseigné que les premières paroles sont dites, soit par lui, soit par son maître, tandis que les dernières sont bien de lui seul, non du maître (elles sont personnelles).
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב ויספו השוטרים. לדבר אל העם ואמרו מי האיש הירא ורך הלכב וגו' וקאמר אין לשון זה ויספו כו' כלומר דלא תימא שהשוטרים הוסיפו זה מעצמן לדבר אלא לשון תוספת אזהרה הוא כאדם האומר מוסיף אני על דברי רבי שהזהיר אתכם וגם אני מוסיף להזהיר אתכם עוד ולומר שגם דברים האחרונים האלו היו הכהן מדבר בתחילה והשוטרים משמיעין:
תני אחרוני' מן התוספת. ופליגי ר' יוסי ור' מנא לקמיה בפירושא דהני ברייתות:
תרין תניין אינון. דהרי קראי כתיבי הכי בפרשה ונגש הכהן ודבר אל העם שמע ישראל וגו' ודברו השוטרים מי האיש אשר בנה בית וגו' ויספו השוטרים וגו' וקאמר ר' יוסי דהני תרתי ברייתו' פליגי אהדדי ותרי תנאי היא:
מ''ד מוסיף אני על דברי רבי. הוא לשון ויספו כדפרישית שהוא לשון תוספת אזהרה ס''ל אחד הראשונים כו' כלומר דהשוטרים לא דברו מעצמן כלום אלא בין הראשונים הכתובים בדברי שוטרים מי האיש אשר בנה וגו' ובין האחרונים מי האיש הירא ורך הלבב הכל שמעו מפי כהן ואח''כ היו משמיעים כדלעיל:
ומ''ד האחרונים מן התוספ'. ס''ל הראשונים כו' דר''י מפרש אחרונים דברייתא אחרונים ממש מי האיש הירא וגו' ויספו דקרא מפרש האי תנא ויספו ממש שהשוטרים הוסיפו זה מעצמן ולא אמרן הכהן אלא מי האיש אשר בנה הוא שהיה הכהן מדבר והשוטרים משמיעין:
ור' מנא אמר. חד תנא הוא דלא פליגי הני ברייתות אלא לכ''ע ס''ל הראשונים כו'. וקס''ד אליבא דרבי מנא דמפרש אחרונים דברייתא לאו אחרונים ממש אלא כל הכתוב אצל השוטרים אחרונים קרי להו והראשונים ראשונים ממש שמע ישראל וגו' וזה לבד שמעו מפי כהן ומשמיעין לעם והיינו דקאמר חד תנא הוא דמ''ד אחרונים מן התוספת כלומר כל האחרונים מן התוספת שהוסיפו השוטרים הן ומ''ד מוסיף אני כו' נמי לו' שהוספ' מעצמו הוא ויספו דקרא ה''ק שמוסיפין השוטרי' עוד לדבר על מה שאמרו בתחילה והכל מדברי עצמן הן והיינו דפריך לקמיה מתני' כו':
מתניתא. ברייתא דתנינן בריש פירקין פליגא על ר' יוסי דאזלא דלא כחד מהני תנאי אליביה:
שומע פרשה כו'. וקס''ד דבפרשת כהן מה שמפורש בקרא ונגש הכהן וגו' שמע ישראל וגו' שהן דברי כהן מיירי דהשוטר שומע פרש' מפי כהן ומשמיע לעם בכל לשון ומשמע דוקא זה הפרש' לבד היה שומע מפי כהן ומודברו ואילך הכל היה השוטר מדבר ומשמיע כדכתיב ידברו השוטרים וגו' וכר' מנא וקשיא לר' יוסי להני תרתי ברייתות:
וסיפא. דהך ברייתא פליגא על רבי מנא דקתני עוד דבר אחד הי' מוסיף השוטר וזהו מי האיש הירא וגו' וקתני דבר אחד ותו לא וקשיא לרבי מנא דקאמר כל האחרונים מן התוספת:
ומשני משלו. דהא דקאמר דבר אחד היינו מה שמוסיף משלי ולאפוקי ודברו השוטרים מי האיש אשר בנה דזה מפי כהן שמעו ולא תפרש אליבא דר' מנא האחרונים כל האחרונים מן התוספת אלא ה''ק חד תנא הוא דמ''ד מוסיף אני על דברי ר' מפרש ויספו דקרא ויספו ממש שהוסיפו מעצמן היא וכן מ''ד האחרונים מן התוספת האחרונים ממש קאמר אבל מי האיש אשר בנה הכהן מדבר ושוטר משמיע ואתייא הך ברייתא ככ''ע ואליבא דר' מנא ורישא דקאמר שומע פרשה כו' לאו פרשה הראשונה ממש. הוא אלא מי האיש אשר בנה דזה שומע מפי כהן ומשמיע הוא:
אין תימר כן. השתא דאתית להכי דמוסיף משלו הוא דבר אחד אפי' על דר' יוסי לית היא פליגא דאתייא כהך תנא ואליבא דר' יוסי דקאמר נמי האחרונים אחרונים ממש וזהו לבד מה שאמרן הוא לא אמרו רבו. הדין הוא פירושא דהך מילתא:
וְתַנֵּי. כּוּלְּהֹן צְרִיכִין לְהָבִיא רְאָייָה לְדִבְרֵיהֶן חוּץ מִזֶּה שֶׁעֵדָיו עִמּוֹ. וְאַתְייָא כְּמָאן דְּאָמַר. שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמוֹד בְּקִישְׁרֵי הַמִּלְחָמוֹת [וְלִרְאוֹת] (וְ)חֶרֶב שְׁלוּפָה. בְּרַם כְּמָאן דָּמַר. שֶׁהוּא מִתְייָרֵא מִן הָעֲבֵירוֹת שֶׁבְּיָדוֹ עוֹד הוּא צָרִיךְ לְהָבִיא רְאָייָה. לְפִיכָךְ תָּלַת לוֹ הַתּוֹרָה אֶת כָּל אֵילּוּ שֶׁיַּחֲזוֹר בִּגְלָלָן. שֶׁלֹּא לְפַרְסֵם אֶת הַחַטָּאִים. וְאַתְייָא כַּיי דָמַר רִבִּי לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעוֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת לִפְנֵי י֨י. שֶׁלֹּא לְפַרְסֵם אֶת הַחַטָּאִים.
Traduction
On a enseigné: tous les individus énumérés dans la Mishna, comme ayant le droit de rentrer dans leurs foyers par exemption du service, devront fournir la preuve de leur assertion (prouver qu’ils ne mentent pas dans le simple but d’échapper aux dangers de la guerre), sauf celui qui a pour ainsi dire ses témoins auprès de lui (que la peur et la frayeur du danger font trembler et pâlir d’avance). C’est conforme à l’opinion de celui qui dit: par ''craintifs'' on entend celui qui est incapable de se tenir avec vaillance dans les rangs des combattants ayant l’épée nue à la main (son visage trahit alors son manque de courage). D’après une autre opinion, cependant, qui déclare que cette peur a pour cause les péchés dont cet homme a conscience, celui-ci devra encore fournir la preuve de son assertion (indiquer de quel péché il s’agit, pour donner la conviction que ce n’est pas un prétexte pour échapper au péril). Voilà pourquoi la Loi accorde des facilités à ces diverses sortes de personnes de pouvoir rentrer dans leurs foyers sans combattre, afin de leur éviter la honte d’avouer en public leurs péchés. C’est conforme à ce qu’a dit R. Levi au nom de R. Simon b. Lakish (270)Cf. ci-dessus (Yebamot 8, 3).: du verset (Lv 6, 18): A la même place où sera égorgé l’holocauste, on égorgera aussi le sacrifice d’expiation devant l’Eternel, on déduit que cette précaution a été prise pour ne pas faire rougir le pécheur en le divulguant.
Pnei Moshe non traduit
כולהון. החוזרין דקחשיב במתני' בנה בית כו' צריכין להביא ראיה לדבריהן שכך הוא דשמא משקרין הן מחמת שרוצין לחזור לבתיהן:
חוץ מזה. הירא ורך הלבב שאין צריך להביא ראיה לפי שעדיו עמו שרואין ומכירין בו שהוא נבהל ועומד מרעיד על הדבר:
ואתייא כמ''ד. דהירא דקרא הוא שאינו יכול לעמוד כו' ואנו רואין דהכרת פנים ענתה בו:
עוד הוא. גם הוא צריך להביא ראיה שחטא באיזה עבירה דשמא עילה מצא לומר כן:
לפיכך כו'. ואתייא כמ''ד בפ' הערל ר' לוי כו' דהתורה הקפידה שלא לפרסם את החטאים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source